Learn how to use Transkribus, ChatGPT and other AI tools to translate German church records, and other records, into English. Learn about cautions and practical uses.
Already a member? Log in
You should receive a confirmation email with a link to the webinar soon.
You’ll also receive a reminder both the day before and one hour before the webinar begins.
Didn’t receive a confirmation email?
You successfully registered for %s.
You should receive a confirmation email with a link to the webinar soon.
You’ll also receive a reminder both the day before and one hour before the webinar begins.
Didn’t receive a confirmation email?
To ensure a smooth, high-quality webinar experience, check the quality of your internet connection.
On the day of the webinar, connect 30–40 minutes before and turn off any background software. If you can’t tune in live, you can view the recording later in the Webinar Library. If joining via a mobile device, be sure to first install the free GoTo app.
Questions? Contact us or read our FAQ.
It looks like you’re already registered for this webinar
You can register for another webinar.
Didn’t receive a confirmation email?
It looks like you’re already registered for these webinars
You can register for another webinar.
Didn’t receive a confirmation email?
Something happened on our end, sorry about that
We were unable to complete your registration.
Please try again later.
Transkribus will definitely help with my tougher records, those with less typical wordings. Thanks! In years past, I fed Tranlate output back as input in the other direction. Where it fails shows the areas where “nuance lossage” and “language aging” that Andrea mentioned, and also idioms, translational inexactitudes, and more are a problem. Feeding it backward allows you some freedom in carefully tweeking or massaging the inputs/outputs. Nice presentation.
I’ve used Transkribus and then DeepL. It is still amazing!
I wonder how Claude.ai would handle the transcript? It’s a game changer for English documents, so it would be interesting to see for German.
I have been using Transkribus to translate personal letters in German for a few weeks now, and I found very quickly that the results were much better if I paid to use the Super Model. I use Deepl to translate and the results are better if you edit the transcription so it doesn’t treat each line separately. It’s not perfect but the human alternative is not affordable and so it’s much better than never finding out what is in those letters.
When I finish this project I will transcribe my grandmother’s letters to my mother, another of those tasks I thought I’d never have time for.
Fascinating Geoff. AI is developing so quickly that I am rarely surprised by what it can do now… but quite honestly, I did not expect this!
I have a few Latin documents that I have attempted to translate but have not gotten very far. I think I’ll try your suggestion and see where it takes me. Thank you.
Did you also obtain the emigration papers for Catharina Kienz, Archiv B731/1 Nr. 902
http://www.landesarchiv-bw.de/plink/?f=5-2237644
Not yet, but she’s on my list. 🙂
I found this webinar fascinating and halfway through the proverbial light went on! I have a trove of about 20 letters sent to my great-grandfather that I have been “meaning to translate” for over 40 years. They are written in German script which is getting harder and harder for me to decipher over the years. I grabbed a four-page sample written (I suspected) by his sister in 1898. It took a bit to get it through Transkribus but I succeeded on my fourth try. Then I sent the output to ChatGPT and, oula, there was the letter in English from a neighbor of Louis’s sister who was very ill. Thank you so much for this webinar.
Wow, how wonderful!!
Many people who translate on a regular basis believe that DeepL does a better job of translating that Google Translate, particularly if it’s a longer document.